Sunday, August 29, 2010

鱼、鸟和海、天


“如果你是鱼,不要迷恋天空;如果你是鸟,不要痴情海洋”显示在一个博客的首页上,谁写的? Google后找出这首短诗《选择》,作者是汪国真(1956—今):

你的路
已经走了很长很长
走了很长
可还是看不到风光
看不到风光
你的心很苦 很彷徨

没有风帆的船
不比死了强
没有罗盘的风帆
只能四处去流浪

如果你是鱼 不要迷恋天空
如果你是鸟 不要痴情海洋

那结尾的两句分明是在指点迷津:“人哎,别再彷徨、流浪。你要是的鱼呢,就摇尾乞怜地在水里呆着,天上的事儿想都别想;你要是个鸟哇,鹏程万里,还管那些水下的东西怎样?!”也许这并非作者本意,也许他不过是说:“人不可有非分之想。”可我总觉着不大对劲儿。我要是飞鱼呢?我要是海鸟呢?就算飞鱼不该迷恋天空,海鸟痴情海洋可是天经地义,因为它们活命的食物就在那里!老哥我一到这时候就特没诗情,只有逻辑。我不喜欢这首诗的意境,也不赞同它的结语。
我不禁想起唐代僧人元览的偈:大海从鱼跃,长空任鸟飞。何等的胸襟!何等的情怀!怪不得经千年而不衰,演进成今日的海阔凭鱼跃,天高任鸟飞。它鼓励鱼跃出海面,不必藏头缩尾;它任凭鸟展翅高飞,并不禁止鸟眼向下。
让解除禁锢的“鱼鸟”们,在“海阔天高”的环境中充分“跃飞”。

题外话
别以为我和汪国真有什么过节,我今天(829日)才知道他。据说上世纪90年代,他在学生中红得发紫,许多学生在课上传抄他的诗而不顾听讲,有个编辑主任知道后,决定为他出版诗集并一炮打响。当年有个大学生评价汪国真说初中崇拜你,高中喜欢你,大一时很少看你,大二以后就不再读你。我大二以后好几十年了,可当我读过十几首后,竟然还是喜欢上其中两首:

《生命总是美丽的》
不是苦恼太多
而是我们的胸怀不够开阔
不是幸福太少
而是我们还不懂得生活
忧愁时,就写一首诗
快乐时,就唱一支歌
无论天上掉下来的是什么
生命总是美丽的

《热爱生命》
我不去想是否能够成功
既然选择了远方
便只顾风雨兼程
我不去想能否赢得爱情
既然钟情于玫瑰
就勇敢地吐露真诚
我不去想身后会不会袭来寒风冷雨
既然目标是地平线
留给世界的只能是背影
我不去想未来是平坦还是泥泞
只要热爱生命
一切,都在意料之中

诗中既脚踏实地又积极向上的精神仍能感动我这颗不老的心。

Tuesday, August 17, 2010

艾迪丝的格言--钱并不代表一切

艾迪丝.梅斯菲尔德(Edith Macefield, 1921-2008)曾经在左图这所小房子里居住过半个多世纪。这是2007年微软网站虚拟地球栏目的航拍照片,地点是西雅图西北461400地段,属于巴拉德区......点击这里看原文

Thursday, August 12, 2010

西雅节

“西雅节”是我从“SEAFAIR”翻译而来,你在英汉词典中查不到这个词,它是西雅图的“土产”。西雅图的中文报纸都称之为“海洋节”,那是把“SEA”(海洋)和“FAIR”(集市)拆开翻译后再组合而成的。可这个节的活动都集中在华盛顿湖和周围地区,怎么会叫“海洋节”呢?......(点击这里看原文)

Saturday, August 7, 2010

千里重山出石础


“千里重山出石础”是一个网友给我出的上联,里面只有“石础”比较生僻,据说是指石头制成的柱础,老房子的木柱下端接地处都有那东西。至此,这个上联的字面意思就不难理解了。但这个上联还藏有玄机,“千里”成“重”,“ 重山”是“出”,“ 出石”为“础”。世界上大概只有汉字里有这种把戏。
按我的习惯,先google一下。敢情是好几年前就有人出的上联,写下联的人也不少,挑出几个好一点的评论一番。先说明,我是工科出身,以“天对地,雨对风,大陆对长空,雷隐隐对雾蒙蒙”这类小孩儿顺口溜的水平,辜妄评之。
“白水泉口日月明”,句意清楚,“白水”对“千里”对仗不工整,硬伤是“泉口”非“日”;“ 二火炎后古木枯”, 对仗稍工整,但硬伤相同,“炎后”非“古”;“ 三人众火炎水淡”, 对仗还算工整,也能解玄机,要命的是句意不清,不成其为“联”;已知最佳下联是“八刀分絲系子孫”,我想你不会马上明白此联的句意。作者的解释很牵强,我不在这里复述,有兴趣你可以自己google一番。
看到这儿,你也许要问:“老哥你有下联吗?”我还真有一个“二人天上工穴空”,是好是坏,请你来评。

Friday, August 6, 2010

“翘尾巴”考

“NB”这两个字母经常出现在年轻网友的博文和跟贴上,用来嘲笑某些自我吹嘘、自高自大的人,它的出处大家都知道不用我解释。可上世纪前半截,文化人常用的同义词是“翘尾巴”,这三个字的出处我网搜了个把钟头,没找到结果。我想,它大概来自阿波里奈尔(Guillaume Apollinaire, 1880~1918)的一首诗。

阿波里奈尔是个法国诗人,在中国没什么名气,他有个西班牙画家朋友叫毕加索在中国名气可就大了。你要是看过毕加索晚年的画,应能推想阿波里奈尔的诗也会比较“另类”。《孔雀》就是其中一首,我对照翻译如下:


Le paon

En faisant la roue, cet oiseau,
Dont le pennage traîne à terre,
Apparaît encore plus beau,
Mais se découvre le derrière.

孔雀

翘起尾羽展成扇形,
两只翅膀向下直挺,
在炫耀美丽的一刻,
露出了自己的光腚。


孔雀翘尾巴,毕竟有美丽的尾羽可以炫耀,要是鸡鹅之类,也跟着翘起秃尾巴,那不只剩下……广东朋友说:“鹅鸡(我知道了)。”那我就不用再废话了。

由孔雀翘尾巴推及鸡鹅不是我的专利,我第一次看到这种说法是在鲁迅的一篇杂文里。我想,“翘尾巴”这个贬义词大概是由此而来吧?回头再看那首小诗,你也许能揣摩出更“信、达、雅”的翻译,至少可以从中悟出点寓意。愿你愉快。