拿破仑如是说【原创】
习总不久前在巴黎演讲,引用了拿破仑(Napoleon Bonaparte,1769-1821)的“睡狮名言”。美国新闻报道把“睡狮”直译成“sleeping lion”。老中不稀奇,老美似乎没听说过,在网上讨论起来。他们显然不认为拿破仑用“睡狮”形容过中国,而是在问:拿破仑原话到底是什么?
fcharton介绍得比较“权威”。1803年,拿破仑看世界地图,指着大清帝国版图说:“Ici repose un géant endormi, laissez le dormir, car quand
il s'éveillera, il étonnera le monde!”
fcharton引用拿破仑的话是一段法语,我翻译如下:“这里躺着一个沉睡的巨人,让他睡吧,因为当他一旦苏醒,将会震撼世界!”好像拿破仑只是没说“sleeping lion”,是说“sleeping giant”而已,句意相同。
多年前我读过《拿破仑传》,毫无印象这家伙用类似的话评价中国。这回我查了5种拿破仑传记(4中文、1英文)。1803年,拿破仑有4件事记录在案:应对英国宣战;废除1年前刚与英国签订的休战条约(亚眠和约);组建两支舰队抗英;把法属殖民地—路易斯安那—卖给了美国,平均每英亩不到3美分。丝毫没提拿破仑如何评价中国。就是通篇搜索,也没找到任何“睡狮”、“睡巨人”相关段落。
中国人另有1个故事。1816年,英国派阿美士德(William
Pitt Amherst, 1773-1857)勋爵出使中国,企图让清廷恢复雍正年间关闭的通商口岸。这小子求见嘉庆皇帝,又不愿行三跪九叩礼,最终被拒,无果而归。阿美士德途经圣海伦娜岛,登岛求见被囚禁在那里的拿破仑。他向拿破仑叙述了事情过程,并说回去后将建议英王以武力敲开中国大门。
拿破仑认为:“要同这个幅员辽阔,物产丰富的帝国作战会是世界上最大的蠢事。”并说:“中国并不软弱,它只不过是一只睡着了的狮子,这只狮子一旦被惊醒,全世界都将为之颤抖。”
故事代替不了史实。维基百科《拿破仑一世》中文版里单辟了一段“与阿美士德谈中国”,否定了上述故事。阿美士德于1817年7月1日在圣海伦娜岛单独拜会拿破仑。阿美士德事后回忆:“他问到我在北京的情况,打听了鞑靼的礼节。但他并没有像我准备的那样就我屈从的可能性发表任何意见。”1817年7月2日,阿美士德离岛。
海外有华人学者和日本学者认为,所谓“睡狮名言”首创者应是梁启超和曾纪泽(曾国藩长子),无名后人为追求轰动效果让拿破仑“代言”。就我所知,上世纪初俾斯麦也曾是“代言人”,只因名气远逊于拿破仑,使俾斯麦版本失传,拿破仑版本得以“发扬光大”至今。看来fcharton引用的那段法语,只能当中译法处理了。
拿破仑没说过“睡狮”,可他说过“雄狮”,那不是说中国,而是说他自己“有时像雄狮,有时像狐狸”。拿破仑出身于意大利贵族,父亲给他起名“Napoleon”,意大利语就是“荒野雄狮”。这个名字按他老家科西嘉人读音是“纳布里昂”,按法语读音才是“拿破仑”。
No comments:
Post a Comment