Friday, August 6, 2010

“翘尾巴”考

“NB”这两个字母经常出现在年轻网友的博文和跟贴上,用来嘲笑某些自我吹嘘、自高自大的人,它的出处大家都知道不用我解释。可上世纪前半截,文化人常用的同义词是“翘尾巴”,这三个字的出处我网搜了个把钟头,没找到结果。我想,它大概来自阿波里奈尔(Guillaume Apollinaire, 1880~1918)的一首诗。

阿波里奈尔是个法国诗人,在中国没什么名气,他有个西班牙画家朋友叫毕加索在中国名气可就大了。你要是看过毕加索晚年的画,应能推想阿波里奈尔的诗也会比较“另类”。《孔雀》就是其中一首,我对照翻译如下:


Le paon

En faisant la roue, cet oiseau,
Dont le pennage traîne à terre,
Apparaît encore plus beau,
Mais se découvre le derrière.

孔雀

翘起尾羽展成扇形,
两只翅膀向下直挺,
在炫耀美丽的一刻,
露出了自己的光腚。


孔雀翘尾巴,毕竟有美丽的尾羽可以炫耀,要是鸡鹅之类,也跟着翘起秃尾巴,那不只剩下……广东朋友说:“鹅鸡(我知道了)。”那我就不用再废话了。

由孔雀翘尾巴推及鸡鹅不是我的专利,我第一次看到这种说法是在鲁迅的一篇杂文里。我想,“翘尾巴”这个贬义词大概是由此而来吧?回头再看那首小诗,你也许能揣摩出更“信、达、雅”的翻译,至少可以从中悟出点寓意。愿你愉快。

No comments:

Post a Comment