大陆华人护照上的姓名都用汉语拼音字母标明,而美国人只会按他们的习惯念,我的名是Yong,英语里没这个音,美国人不约而同地都念做yuong(读‘洋’,年轻的意思),于是在美国人的称呼下,我永远不老。我很高兴他们这样叫我,每当美国人问我:“What’s your name?”我直接回答:“My name is Yuong。”他们会立刻记住我的名字,并用来打招呼。
不过事情不总是这么美妙。何女士、佘先生和尤先生一起去拜访某公司CEO,就出了问题。接待他们的是CEO的秘书小姐,他们首先递上印有汉语拼音姓名的名片,秘书小姐瞅了一眼,轻轻撇了下咀,就领他们去CEO的办公室。她指着何女士向CEO介绍:“She is he(她是他)。”CEO一听就皱起了眉头。接着她介绍佘先生:“He is she(他是她)。”CEO的眉头皱成了疙瘩。尤先生一看不妙,他会两句英语,赶紧自我介绍:“I am You(我是你)。”“Oh my God, you are me!?(天哪,你竟会是我!?)”CEO真的晕菜了。
英文里绝少有X打头的单词,可我以前有个同事姓名的拼音是Xi Xing Xiang,美国人没了辙,干脆叫他“Mr. X”。
No comments:
Post a Comment