先别望文生义,这里说的是W的字母名。我上初中的时候学俄语,W这个字母是在数学课上第一次听到的。那个女老师有南方口音,在黑板上挂一张大字母表,手拿一根教鞭指着一个个字母教我们念,前面那些字母还没什么,当她指到W的时候念到:“答八六(重音在‘答’)”,我们一阵哄笑,都觉得这个字母名挺逗。从那以后直到上大学前,就这么“答八六”了好多年。
上大学的时候,有个教专业课(忘记是那门课了)的女老师,很有风度,说一口标准普通话,但说到W的时候她念“打不溜(重音在‘溜’)”,给我印象很深。
到了美国,再上大学,第一次听美国老师说到W已经是12年前了,又是个女老师,也很有风度,这回连名字都想起来了,叫玛丽莲•哈奇森,可见印象更深,她念“达部优(重音在‘达’)”。我当时想:敢情美国人这样念啊!可能我学的是伦敦音(在中国上大学的时候我学过两年半英语),念“搭步遛(重音在‘搭’)”,美国音念“达部优”。
直到最近,当我正儿八经地研究了一回拉丁字母的历史后,才知道:当年英国人的祖先盎格鲁-撒克逊(Anglo-Saxon)人采用拉丁字母的时候只有22个字母,没有G、J、U、W。遇到“呜”音写VV,英文叫double V,意思是“俩V”,那时候V也读“优”,译音就是“达部优”。不知哪位盎格鲁-撒克逊人说:干嘛写俩V呀?连一块儿成一个字母不就得了嘛。于是就有了V+V=W,拼写的时候发“呜”音,字母名就继承下来了还叫“达部优”,无论美国人还是英国人都这么念。
不过要是我回中国,决不会自以为是地去“纠正”别人的发音,那也是个约定俗成,在中国W就念“搭步遛”(蹦嚓嚓像个舞步),老美、老英也没话说。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment