由英文诗引出一段罗嗦【原创】
老同学在群里贴了首英文诗,还有若干中文翻译。我只把英文诗和现代汉语翻译拷贝在下面,而把其它翻译放在文后附件里。
英文原文:
You say that you love rain,
But you open your umbrella when it
rains...
You say that you love the sun,
But you find a shadow spot when the sun
shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind
blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
现代汉语翻译:
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
可以说,这个翻译忠实于原文,但缺乏现代汉语诗的韵味。老哥我重新翻译如下:
你说你爱雨
下雨时你却张伞遮挡...
你说你爱阳光
日照时你却躲进阴凉...
你说你爱风
起风时你却关闭门窗...
你说你爱我
我担心也像这些一样...
老美习惯在表达“担心”的时候说“afraid”,而用“scared”表达“害怕”。
说起翻译,近代两位语言大师意见不同。周树人主张“硬译”,林语堂主张“信、达、雅”。我看翻译界没什么人听周的,谁不愿意自己的译文让人读起来朗朗上口啊!
我觉得翻译追求“信、达”没问题,但这个“雅”值得探讨。我认为翻译时要看语境。这首英文诗透着女性的阴柔、善感,用“you”不用“thy”属于现代英语范畴。所以任何文言翻译虽“雅”得可以,但都脱离了原诗的语境。尤其是“文艺版”和“七律压轴版”,过度发挥,已经脱离原诗意境,玩玩文字游戏还成,正式翻译不可取。“女汉子版”虽然说大白话,但那悍妇语气与原诗相悖。
我一向好追本穷源,首先查到诗名是《I am afraid》,我照例翻译成《我担心》。有人说这是莎士比亚的作品,显然不可信。再一查是土耳其诗人Qyazzirah Syeikh Ariffin的作品,用英文查不到她/他的情况,看来不大出名。但我查到了原诗。
Korkuyorum
Yağmuru seviyorum
diyorsun,
yağmur yağınca şemsiyeni açıyorsun...
Güneşi seviyorum diyorsun,
güneş açınca gölgeye kaçıyorsun...
Rüzgarı seviyorum diyorsun,
rüzgar çıkınca pencereni kapatıyorsun...
İşte,bunun için korkuyorum;
Beni de sevdiğini söylüyorsun...
yağmur yağınca şemsiyeni açıyorsun...
Güneşi seviyorum diyorsun,
güneş açınca gölgeye kaçıyorsun...
Rüzgarı seviyorum diyorsun,
rüzgar çıkınca pencereni kapatıyorsun...
İşte,bunun için korkuyorum;
我不懂土耳其文,就用google translate硬译成中文得到下面结果:
《我很害怕》
你说我喜欢下雨,
你打开你的伞雨黄油...
你说你爱阳光,
当他打开遮阳你运行...
你说你爱风,
你挡住了风出来的窗口......
在这里,恐怕这样做;
你说你也爱我......
你瞧瞧,硬译还是不成啊!
写到这里,我忽然觉得这首诗经不起推敲,就有如下感想:
我爱雨,
就应让雨淋成落汤鸡?
我爱阳光,
就应让阳光晒掉一层皮?
我爱风,
就应让风吹乱屋里的东西?
我的回答是:不必!
爱,不在失智的表象;
爱,藏在通情的心里。
也许,诗本属灵感产物,不应如此理性挑剔吧!
附件:几种不同的汉语翻译
▊女汉子版
你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
你有本事说爱我,你有本事别变心啊!
▊文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
▊诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
▊离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
▊五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
▊七言绝句版(两首)
一
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
二
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
▊七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。